[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---06-(720p)-[77E0F206]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:21,540 --> 00:00:23,599
Számolj!
2
00:00:23,600 --> 00:00:27,919
Azért vagyok itt, hogy leszállítsam a
háromszáz új csatahajót, amit vásároltál!
3
00:00:27,920 --> 00:00:28,920@
Jó.
4
00:00:34,650 --> 00:00:40,169
Liam mester, a Birodalmi Flottától
vásárolt csatahajókat leszállították.
5
00:00:40,170 --> 00:00:41,180
Jó.
6
00:00:44,990 --> 00:00:49,690
A Birodalmi Flotta kvantum módon
teleportálta hozzánk a kvantum számlát.
7
00:00:50,010 --> 00:00:51,569
J-Jó.
8
00:00:51,570 --> 00:00:55,839
Kérlek, kvantum kézjeggyel vagy a
kvantum pecséteddel igazolja a kvantum átvételt.
9
00:00:55,840 --> 00:00:58,010
Egy kvantum ujjlenyomat megfelel?
10
00:00:59,200 --> 00:01:01,430
Hüvelyköhögés.
11
00:01:04,570 --> 00:01:06,330
Ne is törődj vele. Felejtsd el.
12
00:01:22,350 --> 00:01:26,770
{\an8}Én egy intergalaktikus
birodalom gonosz ura vagyok!
13
00:02:37,010 --> 00:02:38,349
Kincses sziget
14
00:02:38,350 --> 00:02:40,009
Ahh, de bosszantó!
15
00:02:40,010 --> 00:02:43,609
Az a kölyök megint rátette
a mocskos kezét a hadnagyra!
16
00:02:43,610 --> 00:02:45,119
Mézes csapda?!
17
00:02:45,120 --> 00:02:48,890
Nem, te vagy az, aki csapdába
csalta a hadnagyot, Liam!
18
00:02:49,650 --> 00:02:52,079
Biztos vagyok benne, hogy egy nagy
szerződést lobogtatott
19
00:02:52,080 --> 00:02:54,900
hogy mindenféle dolgokra kényszerítse!
20
00:02:55,390 --> 00:02:58,199
És ő pontosan az esetem is!
21
00:02:58,200 --> 00:03:01,660
Hogy tehettek ilyen irigylésre méltó és
botrányos dolgokat, miközben abban a ruhában volt?!
22
00:03:00,840 --> 00:03:01,840
Puszilkodás!
23
00:03:02,650 --> 00:03:03,899
Ne, várj.
24
00:03:03,900 --> 00:03:08,339
Túlment azon, hogy a kedvemre
öltözött, és tényleg eljátszotta a kedvenc jeleneteimet?!
25
00:03:08,340 --> 00:03:10,289
Ó, ne!
26
00:03:10,290 --> 00:03:11,290
Megbocsáthatatlan!
27
00:03:11,291 --> 00:03:12,839
Sosem fogok neki megbocsátani!
28
00:03:12,840 --> 00:03:15,269
Ezt soha nem fogom megbocsátani!
29
00:03:15,270 --> 00:03:16,529
Így van!
30
00:03:16,530 --> 00:03:18,550
Hagyd, hogy még jobban felgyűljön a dühöd!
31
00:03:18,980 --> 00:03:22,359
Aztán verd ki rajta azt a dühöt!
32
00:03:22,360 --> 00:03:25,159
Várj, amíg elbizakodottá nem válik a győzelemtől,
33
00:03:25,160 --> 00:03:27,699
majd sújtsd le rá egy hirtelen
zuhanással a szenvedésbe,
34
00:03:27,700 --> 00:03:30,180
hogy nagy negatív érzelmet generálj!
35
00:03:30,950 --> 00:03:34,560
Gyerünk! Már nagyon várom!
36
00:03:34,780 --> 00:03:40,920
Soha nem fogok tudni megbocsátani
neked, Liam Sera Banfield!
37
00:03:48,680 --> 00:03:50,359
Üdvözlöm, gróf,
38
00:03:50,360 --> 00:03:53,459
a Hetedik Fegyvergyárunk
legújabb büszkeségéhez,
39
00:03:53,460 --> 00:03:55,429
a Hamu Viperához!
40
00:03:55,430 --> 00:03:57,750
Köszönöm a
vendégszeretetet, Nias hadnagy.
41
00:03:58,980 --> 00:04:03,209
Valóban hiányzik belőle a luxus, de
jó, hogy a legújabb modellem van.
42
00:04:03,210 --> 00:04:05,709
Lehet, hogy a nagy fejesek nem értik,
43
00:04:05,710 --> 00:04:07,539
de a luxus csak díszítés.
44
00:04:07,540 --> 00:04:09,970
Igen, és a legtöbb ember ezt a
díszítést akarja.
45
00:04:10,640 --> 00:04:15,730
Kérjük, járassa be őket 25% alatti
teljesítményen az első 3000 űrkilon keresztül.
46
00:04:16,110 --> 00:04:20,860
Ezután 5000 űrkilonként
ki kell cserélnie a neutrínó olajat.
47
00:04:21,150 --> 00:04:23,209
Ha feliratkozik egy
hűségprogramra nálunk,
48
00:04:23,210 --> 00:04:25,929
pénzt takaríthat meg a
rendszeres hangolási díjakon.
49
00:04:25,930 --> 00:04:28,509
Én űrcsatahajókat vásároltam, igaz?
50
00:04:28,510 --> 00:04:30,169
Nem valami családi autót?
51
00:04:30,170 --> 00:04:33,139
Ön fogja eltávolítani a védőfóliát
az ülésekről?
52
00:04:33,140 --> 00:04:34,869
Mi elintézhetjük a hulladékkezelést!
53
00:04:34,870 --> 00:04:36,249
Ahogy az imént mondtam!
54
00:04:36,250 --> 00:04:40,419
Akkor megkaphatnám az aláírását
vagy pecsétjét a nyugtázáshoz?
55
00:04:40,420 --> 00:04:42,630
Az ujjlenyomat is jó lenne?
56
00:04:44,680 --> 00:04:45,999
Ő megint csalódott?!
57
00:04:46,000 --> 00:04:48,029
Ezt a bónuszt önnek ajánlom!
58
00:04:48,030 --> 00:04:48,820
Rendben van.
59
00:04:48,821 --> 00:04:50,090
Nekem van elég abból.
60
00:04:50,590 --> 00:04:52,519
Ne mondj ilyeneket.
61
00:04:52,520 --> 00:04:55,189
Van egy kis szívességem.
62
00:04:55,190 --> 00:04:56,900
Tehát ez nem is bónusz volt?!
63
00:04:57,410 --> 00:05:00,409
Reméltem, hogy megengedné,
hogy elvigyünk pár kalózhajót,
64
00:05:00,410 --> 00:05:03,649
amiket a minap zsákmányoltatok.
65
00:05:03,650 --> 00:05:04,650
Semmiképp sem.
66
00:05:05,120 --> 00:05:07,519
Azt tervezzük, hogy beépítjük
őket a flottánkba.
67
00:05:07,520 --> 00:05:09,549
Meg tudtok spórolni párat, nem?
68
00:05:09,550 --> 00:05:10,780
Kérem? Kérem?
69
00:05:11,090 --> 00:05:13,629
Mester, van egy javaslatom.
70
00:05:13,630 --> 00:05:14,999
Mi az, Amagi?
71
00:05:15,000 --> 00:05:17,279
Miért nem ajánljuk fel pár hajó
átadását
72
00:05:17,280 --> 00:05:20,789
cserébe azért, hogy átalakítják
a többi kalózhajót?
73
00:05:20,790 --> 00:05:23,169
Jelenleg kevés a szabványosítás
a hajóink között,
74
00:05:23,170 --> 00:05:26,349
és ez problémákat okozhat a
flotta kezelésében.
75
00:05:26,350 --> 00:05:28,959
Ez nagyszerű üzlet nekünk!
76
00:05:28,960 --> 00:05:32,679
A kalózhajók ismeretlen
technológiát használnak a birodalmon kívülről,
77
00:05:32,680 --> 00:05:34,719
szóval reméltük, hogy tanulmányozhatjuk!
78
00:05:34,720 --> 00:05:36,019
Tényleg?
79
00:05:36,020 --> 00:05:36,820
Igen!
80
00:05:36,821 --> 00:05:39,459
Pár hajó felszerelésének frissítése
olcsó feladat,
81
00:05:39,460 --> 00:05:42,429
ahhoz képest, hogy milyen értékes
adatokat nyerhetünk a kalózhajókból!
82
00:05:42,430 --> 00:05:44,639
Ettől kíváncsi lettem.
83
00:05:44,640 --> 00:05:45,640
Menjünk?
84
00:05:45,740 --> 00:05:46,939
Hová?
85
00:05:46,940 --> 00:05:49,820
A kalózhajókhoz, természetesen!
86
00:05:56,090 --> 00:05:58,859
Szóval ilyen egy kalózhajó belseje?
87
00:05:58,860 --> 00:06:02,249
Más az esztétikája, mint a
csatahajóimnak.
88
00:06:02,250 --> 00:06:03,369
Hűha!
89
00:06:03,370 --> 00:06:05,359
Én most látok ilyet először!
90
00:06:05,360 --> 00:06:06,840
Ez nagyszerű zsákmány!
91
00:06:08,340 --> 00:06:09,909
Ó! Ez az!
92
00:06:09,910 --> 00:06:12,059
Ezt képzelem el egy kalózhajóról!
93
00:06:12,060 --> 00:06:13,929
Szereljünk egy ilyet a
csatahajómra!
94
00:06:13,930 --> 00:06:16,009
Attól csak nehezebb lenne a kormányzás.
95
00:06:16,010 --> 00:06:17,100
Ez pazarlás lenne.
96
00:06:17,400 --> 00:06:22,069
Néha egy férfi akar valamit, még
akkor is, ha tudja, hogy pazarlás.
97
00:06:22,070 --> 00:06:24,639
Ez az, amitől valaki férfi!
98
00:06:24,640 --> 00:06:26,629
Vagy legalábbis Nitta-kun ezt mondta.
99
00:06:26,630 --> 00:06:27,630
Öhm-höm...
100
00:06:29,000 --> 00:06:32,279
Ezek a rendszerek eltérnek attól,
amit a hajóink használnak.
101
00:06:32,280 --> 00:06:32,740
Hűha!
102
00:06:32,741 --> 00:06:34,990
Az étergenerátor ellentétes
fázist használ?!
103
00:06:35,360 --> 00:06:37,889
A gravitációs hullám lézer a
képzeletbeli síkban működik,
104
00:06:37,890 --> 00:06:40,399
és úgy hozza létre a torzítóterét,
hogy kivetíti a
105
00:06:40,400 --> 00:06:42,479
téridő torzulásának képét egy
gravitációs hologram segítségével.
106
00:06:42,480 --> 00:06:44,969
Mit használnak a gravitációs
hullám interferencia mérséklésére?
107
00:06:44,970 --> 00:06:47,569
El kell küldenem ezeket az adatokat
a gyárba, és fel kell készülnöm az
108
00:06:47,570 --> 00:06:48,570
Hmm?
109
00:06:52,060 --> 00:06:53,949
Mi a baj, Mester?
110
00:06:53,950 --> 00:06:56,809
Azt hittem, láttam egy kutyát...
111
00:06:56,810 --> 00:06:57,810
Egy kutyát?
112
00:07:06,510 --> 00:07:07,600
Mester?
113
00:07:16,990 --> 00:07:18,600
Micsoda hely ez?
114
00:07:20,340 --> 00:07:22,670
Úgy néz ki, mint egy navigációs szoba.
115
00:07:30,570 --> 00:07:34,180
Megvannak benne a hajó által eddig
megtett útvonalak feljegyzései.
116
00:07:35,660 --> 00:07:40,059
Úgy tűnik, ez a hajó végig fosztogatott
az Algrand Birodalomban.
117
00:07:40,060 --> 00:07:42,349
Milyen szörnyű emberek.
118
00:07:42,350 --> 00:07:44,679
Mi ez?
119
00:07:44,680 --> 00:07:45,939
Mi az, Amagi?
120
00:07:45,940 --> 00:07:49,519
Ha végzett, ez a hajó mindig
a birodalom határvidékének
121
00:07:49,520 --> 00:07:52,529
egyik ugrókapujához ugrik el.
122
00:07:52,530 --> 00:07:53,899
Hogy érted?
123
00:07:53,900 --> 00:07:58,719
Miután kilép az ugrókapun, rövid
ugrással a birodalmon kívülre kerül.
124
00:07:58,720 --> 00:08:00,079
A birodalmon kívülre?
125
00:08:00,080 --> 00:08:01,119
Idegen földekre?
126
00:08:01,120 --> 00:08:05,460
Nem, a frontvonalakra, ahol a
birodalom és más nemzetek harcolnak.
127
00:08:05,790 --> 00:08:11,099
Ez a terület harci zóna, ahol
urak harcolnak már régóta.
128
00:08:11,100 --> 00:08:15,220
Ez azt jelenti, hogy ez egy
törvénytelen terület, amely kívül esik
129
00:08:15,510 --> 00:08:18,229
a birodalom ellenőrzésén?
Úgy hangzik, mint egy tökéletes
130
00:08:18,230 --> 00:08:20,269
búvóhely egy csapat kalóznak.
Hova viszi őket a rövid ugrásuk?
131
00:08:20,270 --> 00:08:21,889
Ez nem egy beállított úticél.
132
00:08:21,890 --> 00:08:24,310
Azonban úgy tűnik, van egy
minta a dologban.
133
00:08:24,880 --> 00:08:26,100
Elemzem.
134
00:08:27,250 --> 00:08:28,610
Megvannak az eredmények.
135
00:08:30,280 --> 00:08:31,899
Úgy tűnik, egy kóbor bolygó.
136
00:08:31,900 --> 00:08:33,369
Ez egy meglehetősen szokatlan
pálya.
137
00:08:33,370 --> 00:08:36,389
Úgy tűnik, egy olyan szektorban
sodródik, ahol több
138
00:08:36,390 --> 00:08:39,869
nagy bináris fekete lyuk van a
forradalmi sugarához közel.
139
00:08:39,870 --> 00:08:43,619
Mivel ez ilyen összetett pályát
eredményez, nem lehetne elérni
140
00:08:43,620 --> 00:08:45,199
anélkül, hogy előre tudnánk róla.
141
00:08:45,200 --> 00:08:47,719
Úgy hangzik, mint egy tökéletes
hely valamit elrejteni.
142
00:08:47,720 --> 00:08:49,949
Vajon ez a kalózok titkos bázisa?
143
00:08:49,950 --> 00:08:52,519
Nem, ez egy kincses sziget!
144
00:08:52,520 --> 00:08:53,510
Kincses sziget?
145
00:08:53,511 --> 00:08:57,519
A kalózok mindig titokban
megállnak a kincses szigeteken!
146
00:08:57,520 --> 00:09:00,639
Ez egy titkos hely, ahol elrejthetik
az értékes kincseiket!
147
00:09:00,640 --> 00:09:02,639
Mit fogsz tenni, Mester?
148
00:09:02,640 --> 00:09:04,689
Oda megyünk, nyilvánvaló!
149
00:09:04,690 --> 00:09:06,900
Amagi, ez egy kincsvadászat!
150
00:09:14,880 --> 00:09:16,660
A Banfieldék megtették?
151
00:09:19,830 --> 00:09:20,830
Igen.
152
00:09:20,940 --> 00:09:24,109
Egy jelentéktelen, elszegényedett
nemesi családról van szó.
153
00:09:24,110 --> 00:09:28,519
Ó? És ti mind legyőzettettek
valaki által, aki ilyen jelentéktelen,
154
00:09:28,520 --> 00:09:31,049
miközben a Goaz Kalózok
zászlaját lobogtattátok?
155
00:09:31,050 --> 00:09:32,420
Nos, látja...
156
00:09:32,740 --> 00:09:34,739
Tudom a következő munkánkat!
157
00:09:34,740 --> 00:09:36,849
Szétzúzzuk a Banfieldéket!
158
00:09:36,850 --> 00:09:37,850
Igen, uram!
159
00:09:44,930 --> 00:09:47,480
Itt az ideje egy kis tűzijátéknak
az indulásunkra. Tűz!
160
00:09:52,440 --> 00:09:56,350
Először a Palmonia átjáróhoz
vesszük az irányt a határon!
161
00:09:56,950 --> 00:09:58,910
Minden hajó, kifutásra fel!
162
00:10:09,510 --> 00:10:12,269
Minden hajó végrehajtotta
a rövid távú ugrást.
163
00:10:12,270 --> 00:10:13,270
Jól van.
164
00:10:13,450 --> 00:10:15,209
Tehát ez az átjáró?
165
00:10:15,210 --> 00:10:17,219
Igen, ez a Domus Kapu.
166
00:10:17,220 --> 00:10:22,500
Ezt fogjuk használni a
hosszú távú ugrásunkhoz a
167
00:10:23,010 --> 00:10:24,269
Mi ez?
168
00:10:24,270 --> 00:10:25,640
Mi a baj, Amagi?
169
00:10:26,130 --> 00:10:28,659
A Domus Kapu elutasítja az áthaladást.
170
00:10:28,660 --> 00:10:29,899
Hogy érted?
171
00:10:29,900 --> 00:10:31,789
Ez egy útdíj kérdése.
172
00:10:31,790 --> 00:10:32,790
Huh?
173
00:10:33,850 --> 00:10:35,559
Ahhoz, hogy használni tudjuk
az átjárót,
174
00:10:35,560 --> 00:10:38,780
útdíjat kell fizetni, amely
megfelel az ugrás távolságának és tömegének.
175
00:10:39,360 --> 00:10:44,979
Hétezer csatahajó átszállítása
a Palmonia Kapuhoz borsos útdíjat von maga után.
176
00:10:44,980 --> 00:10:47,040
Azt majd később kifizetjük!
177
00:10:47,360 --> 00:10:49,899
A Banfield Házba vetett
jelenlegi bizalom szintjével,
178
00:10:49,900 --> 00:10:52,789
nem használhatod a kaput
előre fizetés nélkül.
179
00:10:52,790 --> 00:10:55,170
Nincs nálunk pénz!
180
00:10:55,480 --> 00:11:00,739
Engedélyezhetjük az áthaladást, ha
találtok valakit, aki hitelesíthet egy hitellevelet.
181
00:11:00,740 --> 00:11:02,429
Van valaki ilyenünk, Amagi?
182
00:11:02,430 --> 00:11:06,799
Jelenleg nincsenek olyan nemesek,
akik kezességet vállalnának a Banfield Házért.
183
00:11:06,800 --> 00:11:10,549
A házunk elvesztette az összes
bizalmat a hatalmas adósságaink miatt.
184
00:11:10,550 --> 00:11:13,189
Teljes egészében kifizetjük,
amint visszatérünk!
185
00:11:13,190 --> 00:11:15,889
Nincs garancia arra, hogy visszatértek.
186
00:11:15,890 --> 00:11:18,099
Ha kalózok támadnak meg,
annak vége.
187
00:11:18,100 --> 00:11:21,399
Van fogalmad arról, hogy mennyibe
került nekünk csak az, hogy idejöjjünk?!
188
00:11:21,400 --> 00:11:23,200
Nem mehetünk haza többért!
189
00:11:23,750 --> 00:11:24,859
Ez sehova sem vezet!
190
00:11:24,860 --> 00:11:26,339
Beszélhetek a vezetőjével?
191
00:11:26,340 --> 00:11:28,929
Én vagyok itt a legmagasabb
rangú személy.
192
00:11:28,930 --> 00:11:30,539
Átvitel útján nem jutunk semmire.
193
00:11:30,540 --> 00:11:31,720
Én jövök hozzád!
194
00:11:32,660 --> 00:11:35,269
Nem lehetek biztos, mivel egy AI vagyok,
195
00:11:35,270 --> 00:11:37,539
de ha nem tudtok megállapodni
átvitel útján,
196
00:11:37,540 --> 00:11:39,719
akkor nem hiszem, hogy
a találkozás bármit is változtatna.
197
00:11:39,720 --> 00:11:43,469
Néha az emberek jobban
értik egymást, ha személyesen beszélnek.
198
00:11:43,470 --> 00:11:45,519
Amagi, tartsd a várat helyettem.
199
00:11:45,520 --> 00:11:47,220
Ahogy kívánja.
200
00:11:53,920 --> 00:11:56,059
Minden hajó végrehajtotta
a rövid távú ugrást.
201
00:11:56,060 --> 00:11:58,359
Megérkeztünk a Palmonia Kapuhoz.
202
00:11:58,360 --> 00:11:59,990
Jó. Kapcsolj át.
203
00:12:00,980 --> 00:12:03,889
Üdv, Goaz kapitány. Merre
tart ma?
204
00:12:03,890 --> 00:12:06,120
Warpeljük az összes hajónkat
a Domus Kapuhoz.
205
00:12:06,400 --> 00:12:07,909
A Domus Kapuhoz?
206
00:12:07,910 --> 00:12:10,619
Ezúttal egy rettenetesen
távoli régióba tart.
207
00:12:10,620 --> 00:12:12,549
Fogd be! Ne faggass tovább!
208
00:12:12,550 --> 00:12:14,549
Elnézést.
209
00:12:14,550 --> 00:12:16,169
A fizetségem a szokásos.
210
00:12:16,170 --> 00:12:17,500
Érezd jól magad, amennyire csak
jól akarod érezni magad.
211
00:12:17,860 --> 00:12:19,359
Köszönöm szépen.
212
00:12:19,360 --> 00:12:22,009
Azonnal összekötjük a
féreglyukakat.
213
00:12:22,010 --> 00:12:24,870
Ne tétlenkedj, köttesd össze őket.
214
00:12:28,120 --> 00:12:31,389
Én Liam Sera Banfield gróf vagyok!
215
00:12:31,390 --> 00:12:33,819
Átengedem a csatahajóimat!
216
00:12:33,820 --> 00:12:35,789
Természetesen, gróf.
217
00:12:35,790 --> 00:12:38,199
Ó, te egy értelmes
valaki vagy, nem igaz?
218
00:12:38,200 --> 00:12:40,890
Most pedig, ha bemutatná
a fizetségét.
219
00:12:42,990 --> 00:12:43,870
Ahogy mondtam!
220
00:12:43,871 --> 00:12:45,759
Majd fizetünk, ha visszatérünk!
221
00:12:45,760 --> 00:12:47,159
Engedjetek át!
222
00:12:47,160 --> 00:12:49,779
Nem azt mondom, hogy nem
engedünk át.
223
00:12:49,780 --> 00:12:52,970
Ha fizetséget ad, akkor
boldogan átengedjük.
224
00:12:53,500 --> 00:12:54,579
Nagyon sajnálom.
225
00:12:54,580 --> 00:12:56,169
Nem tudsz tenni valamit ezügyben?
226
00:12:56,170 --> 00:12:59,039
Ezek a szabályok, így ez
nem az én hatásköröm.
227
00:12:59,040 --> 00:13:02,699
Őszintén szólva, édesanyám
válságos állapotban van.
228
00:13:02,700 --> 00:13:05,299
Sietnem kell, hogy láthassam.
229
00:13:05,300 --> 00:13:06,899
Az egész flottáddal?
230
00:13:06,900 --> 00:13:08,049
I-Igen!
231
00:13:08,050 --> 00:13:12,679
Meg akarom mutatni a flottámat
édesanyámnak, hogy milyen messzire
jutottam!
232
00:13:12,680 --> 00:13:16,650
Akkor azt hiszem, sietnie
kell haza a díjért.
233
00:13:18,880 --> 00:13:21,579
Kérlek! Könyörgöm neked!
234
00:13:21,580 --> 00:13:23,189
Én is könyörgöm neked.
235
00:13:23,190 --> 00:13:24,689
Fizesd meg a díjat.
236
00:13:24,690 --> 00:13:27,119
Jól van! Nem kérdezlek többet!
237
00:13:27,120 --> 00:13:29,119
Örülök, hogy sikerült
megállapodnunk.
238
00:13:29,120 --> 00:13:30,700
Most kérem, távozzon.
239
00:13:31,610 --> 00:13:34,169
Ne, csak viccelek. Ne légy mérges.
240
00:13:34,170 --> 00:13:36,920
Ez csak egy szójáték!
241
00:13:38,500 --> 00:13:39,710
Rendben.
242
00:13:40,400 --> 00:13:41,839
Nézd, sajnálom,
243
00:13:41,840 --> 00:13:44,299
de más dolgom is van.
244
00:13:44,300 --> 00:13:45,300
Kérlek, bocsáss meg.
245
00:13:46,000 --> 00:13:50,909
Nem hiszem el, hogy az utolsó
életemben végzett értékesítési
munkám taktikái nem működtek.
246
00:13:50,910 --> 00:13:52,779
Elvesztettem a varázsom?
247
00:13:52,780 --> 00:13:53,780
Ó!
248
00:13:54,600 --> 00:13:56,029
Ez furcsa.
249
00:13:56,030 --> 00:13:57,350
Olyan érzés volt, mintha valami
lett volna ott.
250
00:13:58,440 --> 00:14:01,129
A Palmonia Kapu előkészületei
az ugrásra befejeződtek.
251
00:14:01,130 --> 00:14:02,860
Célpont beállítva: Domus Kapu.
252
00:14:03,440 --> 00:14:05,990
A féregjárat kapcsolat
szekvenciájának megkezdése.
253
00:14:06,290 --> 00:14:08,239
Féregjárat, indulás.
254
00:14:08,240 --> 00:14:09,990
Ugrás szekvenciájának megkezdése.
255
00:14:10,240 --> 00:14:11,899
Lassan előre!
256
00:14:11,900 --> 00:14:15,640
Az előrenyomuló hajók
áthaladnak a warp kapun.
257
00:14:16,650 --> 00:14:19,599
Most haladunk be a féregjáratba.
Ugrás megkezdése!
258
00:14:19,600 --> 00:14:21,069
Rendben van, mindannyian!
259
00:14:21,070 --> 00:14:23,779
Le fogjuk mészárolni azokat a
Banfield-eket!
260
00:14:23,780 --> 00:14:26,770
Yeah!
261
00:14:28,740 --> 00:14:31,810
A Palmonia Kapuból érkező
flotta ugrásának megerősítése.
262
00:14:32,480 --> 00:14:35,890
Körülbelül harminc perc múlva
kell megjelenniük a Domus Kapunknál.
263
00:14:36,240 --> 00:14:38,849
Ez egy kalóz flotta, nem?
264
00:14:38,850 --> 00:14:40,789
Lehet.
265
00:14:40,790 --> 00:14:43,079
Én nem tudok semmit arról,
hogy kik ők.
266
00:14:43,080 --> 00:14:44,479
Te sem, igaz?
267
00:14:44,480 --> 00:14:45,390
Igen!
268
00:14:45,391 --> 00:14:47,650
Persze, mi semmit sem tudunk
erről!
269
00:14:48,620 --> 00:14:53,269
Csak, hogy ebben az ütemben
pont a Banfield flotta előtt jelennek
270
00:14:53,270 --> 00:14:57,000
meg a várakozási zónában.
Ez csak azt jelenti, hogy a semmiből
felbukkanó kalózok megtámadnak
271
00:14:57,480 --> 00:15:00,040
egy elszegényedett nemest.
Semmi közünk hozzá.
272
00:15:00,360 --> 00:15:03,409
Nem láttunk semmit, és nem
tudunk semmit.
273
00:15:03,410 --> 00:15:06,569
A pénz csak úgy magától
jelent meg a számláinkon.
274
00:15:06,570 --> 00:15:08,449
Ne firtassuk tovább.
275
00:15:08,450 --> 00:15:09,260
Igen.
276
00:15:09,261 --> 00:15:11,749
Mindenki, most mindannyian
szünetre megyünk!
277
00:15:11,750 --> 00:15:13,759
Itt senki nem csinál vagy lát semmit!
278
00:15:13,760 --> 00:15:14,630
Értetted?
279
00:15:14,630 --> 00:15:15,260
Igen!
280
00:15:15,261 --> 00:15:17,870
Senki nem lát és nem csinál semmit!
281
00:15:25,030 --> 00:15:25,970
Huh?
282
00:15:25,971 --> 00:15:28,630
Azt hittem, láttam arra menni
azt a kutyát?
283
00:15:29,200 --> 00:15:30,320
Mi ez?
284
00:15:31,040 --> 00:15:33,449
A warp kapu vezérlőterme?
285
00:15:33,450 --> 00:15:35,180
Miért nincs itt senki?
286
00:15:35,690 --> 00:15:36,690
Ó!
287
00:15:36,720 --> 00:15:41,119
Nézd, mégiscsak összekötötted
a Palmonia Kapuval.
288
00:15:41,120 --> 00:15:45,879
Lehet, hogy nemet mondtál, de
titokban összekapcsoltad nekem, nem?
289
00:15:45,880 --> 00:15:48,640
Milyen kedves vagy. Te egy
tsundere vagy?
290
00:15:49,570 --> 00:15:52,879
Még mindenkit el is küldtél, hogy
úgy tehess, mintha nem tudnál róla.
291
00:15:52,880 --> 00:15:54,749
Te biztosan egy tsundere vagy.
292
00:15:54,750 --> 00:15:57,350
A tárgyalási taktikáim még
mindig működnek.
293
00:15:59,050 --> 00:16:02,460
Mi? Te rossz irányba
indítottad el.
294
00:16:03,300 --> 00:16:05,339
A Domusból a Palmoniába
kell mennie,
295
00:16:05,340 --> 00:16:07,450
nem a Palmoniából a Domusba.
296
00:16:08,410 --> 00:16:10,860
Jó ég, micsoda szórakozott.
297
00:16:12,350 --> 00:16:14,360
Ki kell javítanom neked.
298
00:16:15,370 --> 00:16:16,439
Mi?!
299
00:16:16,440 --> 00:16:19,519
Volt egy ingadozás a féregjárat
térbeli torzítási arányában.
300
00:16:19,520 --> 00:16:20,000
Tsk!
301
00:16:20,360 --> 00:16:24,500
Átkozott határkapuk. Csináljátok
meg rendesen a karbantartást.
302
00:16:26,500 --> 00:16:28,500
Na, megvan.
303
00:16:29,440 --> 00:16:32,979
Úgy tűnt, mintha furcsa
elágazás lett volna a féregjáratban?
304
00:16:32,980 --> 00:16:37,260
Talán az a nyomvonal, amin a
birodalmi flotta szállította a csatahajóimat, még ép?
305
00:16:40,320 --> 00:16:43,020
Mester, kérem, jöjjön vissza gyorsan.
306
00:16:43,310 --> 00:16:44,539
Mi az, Amagi?
307
00:16:44,540 --> 00:16:46,739
Szereztünk egy hitellevelet.
308
00:16:46,740 --> 00:16:47,740
Mi?
309
00:16:49,730 --> 00:16:53,149
Melyik nemes volt hajlandó
támogatni a Banfield Házat?
310
00:16:53,150 --> 00:16:55,029
Nem egy nemes volt.
311
00:16:55,030 --> 00:16:57,030
Egyeztettem Nias hadnaggyal.
312
00:16:58,900 --> 00:17:02,519
Használhatod a Hetedik
Fegyvergyár nevét.
313
00:17:02,520 --> 00:17:04,579
Megvetted a csatahajóinkat,
314
00:17:04,580 --> 00:17:07,119
és végül átadtál nekünk néhány
kalózhajót is, végülis.
315
00:17:07,120 --> 00:17:09,040
Ezt könnyen megtehetjük.
316
00:17:09,360 --> 00:17:11,259
Ó! Nagy segítség vagy!
317
00:17:11,260 --> 00:17:15,169
Úgy tűnik, a kapuért felelős
személy is hajlandó szemet hunyni a kisebb problémák felett,
318
00:17:15,170 --> 00:17:17,229
szóval minden megoldódott!
319
00:17:17,230 --> 00:17:18,609
Menjünk, Amagi!
320
00:17:18,610 --> 00:17:20,430
Igen, ahogy parancsolod.
321
00:17:20,720 --> 00:17:22,680
Minden hajó, indulás!
322
00:17:26,770 --> 00:17:28,369
Beléptünk a féregjáratba.
323
00:17:28,370 --> 00:17:30,190
Ugrási sorrend indítása.
324
00:17:42,730 --> 00:17:44,739
Ugrási sorrend befejezve.
325
00:17:44,740 --> 00:17:47,119
Megjelentünk a Palmonia Kapunál.
326
00:17:47,120 --> 00:17:49,259
Jó. Ha minden hajó formációban van,
327
00:17:49,260 --> 00:17:51,800
rövid távú warp-ot hajtunk végre
a kincses szigetre.
328
00:17:52,130 --> 00:17:53,590
Ahogy parancsolod.
329
00:17:56,240 --> 00:17:58,719
Hé, a Domus Kapunál vagyunk már?!
330
00:17:58,720 --> 00:18:02,349
Jóval a becsült érkezési idő
után vagyunk.
331
00:18:02,350 --> 00:18:04,069
Mi a franc folyik itt?!
332
00:18:04,070 --> 00:18:06,350
Ez a probléma a távoli kapukkal!
333
00:18:07,390 --> 00:18:10,059
Megerősítettem a kaput. Hamarosan
megérkezünk.
334
00:18:10,060 --> 00:18:11,060
Jó.
335
00:18:18,630 --> 00:18:20,370
Kiwarpoltunk.
336
00:18:20,780 --> 00:18:21,740
Ó, ne!
337
00:18:21,740 --> 00:18:22,730
Mi az?
338
00:18:22,731 --> 00:18:25,269
A koordinátáink nem azok, amiket
terveztünk!
339
00:18:25,270 --> 00:18:26,879
Ez nem a Domus Kapu!
340
00:18:26,880 --> 00:18:28,039
Mi?
341
00:18:28,040 --> 00:18:30,500
A jelenlegi koordinátáink... mi...
342
00:18:31,490 --> 00:18:33,979
A Birodalmi Flotta
kiképzőterén vagyunk!
343
00:18:33,980 --> 00:18:36,009
A Birodalmi Flotta épp előttünk van!
344
00:18:36,010 --> 00:18:37,510
Hetvenezer hajó van!
345
00:18:37,920 --> 00:18:39,010
Mi?!
346
00:18:39,540 --> 00:18:42,009
Átváltás rövid távú warpra.
347
00:18:42,010 --> 00:18:44,760
A warp hajtómű szekvenciájának
aktiválása.
348
00:18:45,300 --> 00:18:46,300
Warp.
349
00:19:28,680 --> 00:19:30,769
Minden hajó befejezte a warpolást.
350
00:19:30,770 --> 00:19:32,179
Koordinátáink megerősítése.
351
00:19:32,180 --> 00:19:33,660
Erre semmi szükség!
352
00:19:34,470 --> 00:19:36,589
Ez a hely hemzseg a kalózhajóktól!
353
00:19:36,590 --> 00:19:39,189
Ez biztosan a kincses sziget!
354
00:19:39,190 --> 00:19:41,949
A kalózhajók száma körülbelül
húszezerre tehető.
355
00:19:41,950 --> 00:19:43,979
Flottánk méretének háromszorosa.
356
00:19:43,980 --> 00:19:47,449
A legtöbb lehorgonyzott és tétlen.
357
00:19:47,450 --> 00:19:51,709
Úgy tűnik, sosem várták, hogy egy
ellenség hirtelen ilyen közel kerüljön.
358
00:19:51,710 --> 00:19:54,429
Most meglepetésszerű támadást
indíthatunk.
359
00:19:54,430 --> 00:19:55,340
Induljunk!
360
00:19:55,341 --> 00:19:57,179
Minden hajó, készítse elő az ágyúkat.
361
00:19:57,180 --> 00:19:59,129
Célozzátok a kalóz flottát.
362
00:19:59,130 --> 00:20:00,569
Támadjátok meg mindet.
363
00:20:00,570 --> 00:20:01,570
Tűz.
364
00:20:12,530 --> 00:20:14,480
Avid, gyújtás.
365
00:20:15,730 --> 00:20:18,609
Avid betöltve a kamrába.
366
00:20:18,610 --> 00:20:20,159
Összekötő ollók.
367
00:20:20,160 --> 00:20:22,190
Kezdje meg a rács töltését.
368
00:20:26,620 --> 00:20:29,359
Mester, bármikor készen áll a kilövésre.
369
00:20:29,360 --> 00:20:30,370
Tüzelj rám!
370
00:20:37,960 --> 00:20:38,960
Túl lassú vagy!
371
00:20:45,760 --> 00:20:46,760
Mögöttem?
372
00:20:58,640 --> 00:21:01,160
Rakéta Ököl!
373
00:21:04,420 --> 00:21:07,910
Avid Zúzás!
374
00:21:25,450 --> 00:21:26,450
Hmph!
375
00:21:37,320 --> 00:21:41,199
Mester, az összes kalózhajó
elhallgatott.
376
00:21:41,200 --> 00:21:42,639
Feltakarítjuk a gyengéket!
377
00:21:42,640 --> 00:21:44,269
Küldjétek ki a mobil lovagjaimat!
378
00:21:44,270 --> 00:21:45,950
Értettem.
379
00:21:56,910 --> 00:21:58,210
Nos, menjünk!
380
00:21:58,610 --> 00:22:00,260
Itt az ideje a kincsvadászatunknak!
381
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Hercegnő Lovag
382
00:23:35,700 --> 00:23:39,090
Engedje meg, hogy bemutassam
Önt... a "Hercegnő Lovagot".